Home

Published

- 4 min read

【試訳】テニスン『The Eagle(鷲)』―6行に凝縮された孤高の美しさ

img of 【試訳】テニスン『The Eagle(鷲)』―6行に凝縮された孤高の美しさ

こんにちは!クロイツェルです。

アルフレッド・テニスンという詩人をご存じですか?ヴィクトリア朝時代のイギリスを代表する詩人で、アーサー王など中世の伝説にもとづく作品を多く発表しています。繊細な自然描写や繊細な感情表現を得意しました。

ヴィクトリア朝を代表する詩人にふさわしく、その内容は悪く言えば「無難」、でも素直に美しいと感じられる作品を多く残しています。 今回は、短詩ながらも彼の自然描写の技量を感じられるThe Eagleという作品を訳出してみました。

原詩

The Eagle

He claps the crag with crooked hands; Close to the sun in lonely lands, Ringed with the azure world, he stands.

The wrinkled sea beneath him crawls; He watches from his mountain walls, And like a thunderbolt he falls.

翻訳

峻厳なる巌、かぎづめで捉え 太陽を間近に、寂寥の大地に立つ ただ一人、群青の世界を背に

眼下でうねるひび割れた海原を 岩壁に睥睨し 今、稲妻のごとく、下る

いかがでしょうか。6行という極度まで圧縮された行数で、鷲の姿を荒々しく、緊張感を持って表現しています。 2連3行のaaa-bbb パターンで書かれており、

  • hands, lands, stands
  • cralws, walls, falls

の脚韻で構成されています。 翻訳でも、原詩の緊張感と荒々しさを表現できるよう、漢語表現を取り入れつつ表現を切り詰めてみました。

おわりに

テニスンのこの短詩と向き合う中で、わずか6行の中にこれほどまでに力強いイメージが凝縮できることに改めて驚かされました。特に「稲妻のごとく」という最後の表現は、鷲が獲物に向かって急降下する瞬間の迫力を見事に捉えていると感じます。

翻訳では原文の持つリズム感や脚韻を完全に再現することはできませんでしたが、日本語の特性を活かした表現で、詩の持つ緊張感と鷲の孤高さを伝えられるよう心がけました。

皆さんはこの詩を読んでどのような印象を受けましたか? 鷲の孤独な姿に共感したり、あるいは自由を感じたりするでしょうか。

それではまた!